[Lost in translation] Trece exact acum (Most mulik pontosan)[Joia MaghiaRomania] [Cum comentati?]


Quimby e o formatie foarte populara printre ungurii de pretutindeni. Iar hitul lor „Most múlik pontosan” (trece exact acum) plus coverul de la Csík Zenekar au adunat, in cinci ani de zile, peste 15 milioane de vizualizari pe youtube.

Unul dintre fanii din Ardeal s-o fi gandit sa arate si romanilor de ce sunt Quimby atat de populari, asa ca a tradus si interpretat in romaneste slagarul. Rezultatul ne lasa fara cuvinte 😆

Dar mai intai piesa despre care v-am vorbit, in cele doua variante (original+cover Csík Zenekar)


Piesa originala (poate e va cunoscuta de la Sambata Muzicala II- Muzica Maghiara)

Coverul folcloric de la Csík Zenekar

si acum, the moment you’ve all been waiting for:

Trece exact acum, o las să plece.
S-alerge afară din mine, am crezut e singura.
Nu ești în locul bun, nu ești pentru mine,
Tună și trăznete, e cu adevărat iubire.

Văd cum trece, peste mine o pasăre,
În inima căscată, sârmă ghimpată, paie în cioc.
Mă legăn pe mine însumi, pe cănd ea aterizează pe un pom de măr,
În grădina lui Dumnezeu, inhalează vin de mere.

Aș călări cu tine’n continuare în noapte,
Pe calul pătat indian al viselor,
O inimă de șaman tremură în cuțitul de bucătărie,
Sub talpa mea noroi și mlaștină.

De atunci neîncetat, pe ea o văd peste tot
Mă uit mărmurit în deprărtate casa mea e iad de piatră,
Rai plin de așchii, oglindă lichid distorsionat,
Sclipește-n lumina, gândacilor Sfântu Ioan.

Un strigoi de indian mă duce-n ispită,
Pe pleoapa lui capac de ochi ruginit
Dincolo de oglinzi, sus în nori,
Își scapă flautul, un șarpevrăjitor, cu aripi de înger.
traducere&interpretare: Csepei Zsolt

No, comentati, daca v-au mai ramas cuvinte… Dincolo de exagerarile mele intentionate, am apreciat ca pot, in sfarsit, sa inteleg melodia. Insa am doua intrebari:
-poate face cineva o traducere „mai buna” (literara)?
-ce e cu „gandacii Sfantu Ioan”?
Comentariile sunt inchise aici, dar vi le astept la noi pe facebook.

Anunțuri