[Exclusiv] Afla ce canta ungurii pe melodia lui Connect-R, „Vara nu dorm”. Traducerea in romana a versurilor unguresti [Joia MaghiaRomania]


connect-r

E versiunea maghiara de la „Vara nu dorm” o parodie, sau o traducere si adaptare? Vorbesc in ea ungurii despre luat Ardealul (de pe raft), despre autonomie, sau despre vara, mare si (ne)somn? Citeste, in premiera, traducerea si afla adevarul!

Eu vara nu dorm,
ei,
numai dacă-mi dai somnifer şi
cum eu nu iau
Nea’ Karcsi, mai toarnă-mi un rând

beau berea in cinstea soarelui că mi-a fost atât de dor de el
şi el bea şi pentru mine
pentru că nici el nu f***e asupra mea (nici lui nu-i pasă de mine)

am dormit ca un hoit (buştean) iarna
acuma mă mut la Constanţa
abia am aşteptat vara

in fiecare dimineaţă mahmur
umple cratiţa cu iaurt

pentru că un week-end cu bună-mea e ca o săptămână
la fabrică
prieteneee
Târgu (Mures), Miercurea (Ciuc) sau Cluj,
toată lumea aşteaptă aventura cu buzunarele goale

Spălaţi paharele!
deja pute garsoniera

nu de alta, dar eu spun eu vara nu…
eu vara nu dorm,

eu vara nu dorm
nu am somn,
nu am somn,
la lumina zorilor
eu păşesc afară pe mal (ies la malul mării)
pentru că eu vara nu dorm

eu vara nu dorm
vara nu dorm
nu am somn,
nu am somn,
la lumina zorilor
eu ies la malul mării
pentru că vara nu dorm

eu vara nu dorm
ei,
şi spune cu ce-aş greşi eu, (ce vină aş avea eu)
că colţul ochiului meu nu e urduros nici vara

deja văd conductorul (2), să sperăm că nu e un cap de p**ă
vai, domnu’ cantonier, păi nu am avut bani pentru bilet, f**u-i!
aa,
pentru că simt deja mirosul mării
cu pantalonii mei (suflecati 0-n.r.) la glezne, pe capu-mi sapca a la Chuck Norris
rucsacu-mi plin de căldură şi cu o femeie bombă
nu am nevoie de busolă, pentru că picoarele-mi sunt acoperite cu muşchi…

eu sincer m-aş întinde pentru un minut
s-o visez pe Piri încă o dată
dar spune-mi, cum aş putea să dorm, dacă in mod constant
mi se strigă-n ureche: „Sparge-te”

(x2) eu vara nu dorm
nu am somn,
la lumina zorilor
eu ies la malul mării
pentru că eu vara nu dorm

(x4) eu vara nu dorm
vara nu dorm
n-am somn,
n-am somn,
la lumina zorilor
eu ies la malul mării
pentru că eu vara nu dorm.

Multumim pentru talmacire cititorului nostru Tomasito (pe care am publicat-o cu careva modificari minore).

Asadar, NU e o parodie, asa cum gresit a caracterizat-o cel ce a postat clipul. Ci, cum tot el a spus-o, o versiune maghiara din Ardeal, cu unele adaptari pitoresti („nea Karcsi”, „văd conductorul (2), să sperăm că nu e un cap de p**ă”, „Sapca a la Chuck Norris”).

Ei, acum ca stiti si originalul romanesc, si versiunea maghiara, care versuri va plac mai mult?

3 gânduri despre “[Exclusiv] Afla ce canta ungurii pe melodia lui Connect-R, „Vara nu dorm”. Traducerea in romana a versurilor unguresti [Joia MaghiaRomania]

  1. Notă pentru autorul care cred că nu știe ce înseamnă o parodie (sau cel puțin mie asta îmi dă de înțeles penultimul paragraf):

    – PARODÍE s.f. Imitație cu intenție de ridiculizare a unei opere literare serioase. ♦ (P. ext.) Imitație nereușită, inferioară originalului. [Gen. -iei. / < fr. parodie, it. parodia, cf. lat., gr. parodia < para – alături, ode – cântec].
    Sursa: DN (1986) | Adăugată de LauraGellner | Semnalează o greșeală | Permalink

    – PARODÍE, parodii, s. f. 1. Creație literară în care se preiau temele, motivele și mijloacele artistice ale altei opere literare sau ale unui autor în scopul de a obține un efect satiric sau comic. 2. Imitație neizbutită, inferioară sau caricaturală a unui prototip, a unui original. ♦ P. ext. Bătaie de joc. – Din fr. parodie.
    Sursa: DEX '98 (1998) | Adăugată de RACAI | Semnalează o greșeală | Permalink
    (+ alte definiții: http://dexonline.ro/definitie/parodie)

  2. Kiki@PARODÍE s.f. Imitație cu intenție de ridiculizare a unei opere literare serioase

    Dupa parerea ta „piesa” lui Conector asta sau cum il mai cheama e opera literara serioasa? Ca autorul nu spunea decat ca e vorba de varianta ungureasca a „cantecului” respectiv.

  3. @solovastru: Mă bucur că din tot ce-am postat acolo, doar asta ți-a sărit în ochi. Sfat: nu întotdeauna primul înțeles al cuvintelor dintr-un dicționar este cel potrivit. Depinde de context.
    Eu am dat definiția „cap-coadă”, ca să nu se spună neapărat că extrag doar ce vreau eu. După cum bine sper că vezi și tu… cuvântul „parodie”, în dicționar, are mai multe înțelesuri, printre care și „2. Imitație neizbutită, inferioară sau caricaturală a unui prototip, a unui original. ♦ P. ext. Bătaie de joc.”

Comentariile nu sunt permise.