Ionel, János, Ionelule – conexiunile maghiare ale lui George Sbarcea


A fost celebru pentru „Ionel, Ionelule” si „Dar-ar naiba-n tine, dragoste”. Dar faimosul compozitor George Sbârcea (aka Claude Romano), a carui aniversare este azi, ne-a lasat cantece si carti si in… maghiara.

George Sbârcea s-a nascut pe 23 martie 1914 la Toplita si si-a petrecut o parte din viata la Cluj. A vorbit maghiara la nivel de limba materna, s-a casatorit (pe rand 😉 ) cu doua unguroaice si a fost prieten cu elita maghiara clujeana. Indeosebi cu Dsida Jenő, mare poet si traducator de poezie romaneasca.

Dovada a prieteniei stranse: Dsida a preferat sa nu-si vada o piesa jucata. Decat sa admita ca numele lui Sbârcea, care semna ilustratia muzicala, sa fie maghiarizat in „Barcsai*.

Dsida Jenő (sursa)

Cel mai cunoscut cantec maghiar al lui Sbârcea/Claude Romano este „A Donáth úti orgonák” (Florile de liliac de pe drumul Donáth), rod al colaborarii cu alt clujean adoptiv, actorul Imrédy Géza. Iar slagarul sau „Anisoara” a fost tradus si in maghiara.

George Sbârcea a scris si tradus 83 de carti, iar printre operele sale cateva le-a asternut direct in maghiara. Cum ar fi „Szép város Kolozsvár” (Frumosul oras Cluj) si „Befejezetlen emlékiratok. Magyar írókról és művészekről” (Amintiri neterminate. Despre scriitori si artisti maghiari)


Mai multe despre viata lui George Sbârcea (succesul in strainatate, interviul cu Hitler, inchisoarea politica), cititi aici si aici.

Cat despre trecerea sa in nefiinta, aceasta a avut loc la Bucuresti, pe 28 iulie 2005. Insa Sbarcea a ramas viu in memoria multor romani. Si in cea a maghiarilor, in ciuda apropierii de la batranete de Vadim Tudor si PRM**. Drept dovada, singurul articol Wikipedia despre marele compozitor roman nu e in romaneste, ci in maghiara ***.

________________

*

De acest incident pare sa se lege versurile pe care Dsida le-ar fi lasat in jurnalul lui Sbarcea, potrivit unui comentariu:
„Să fii Sbârcea – nu-mi pasă,
Să fii Claude Romano – nu-mi pasă,
Să fii Barcsai – nu-mi pasă,
Dar ești om și de asta îmi pasă.”

Apropo de publicatia sub care a aparut comentariul: mi-e mai degraba antipatica, prin tonul antimaghiari din unele editoriale. Dar cinste lui Ionut Tene ca a publicat in ea un articol despre marele poet maghiar. In cate publicatii „moderate” din Cluj au aparut articole despre poeti maghiari?

inapoi

**

Sbarcea, care a scris recenzii muzicale si cronici literare in revista Romania Mare, ar fi facut si niste declaratii cu iz PRM-ist.

inapoi

***

Apropo de limba maghiara, articolul de fata a aparut multumita unui maghiar – actorul, poetul si traducatorul Róbert Laczkó Vass si postarii sale de pe pagina MaghiaRomania de pe Facebook.

Anunțuri

8 gânduri despre “Ionel, János, Ionelule – conexiunile maghiare ale lui George Sbarcea

  1. Olahus, da-mi voie sa mentionez un alt personaj roman clujean cu conexiuni maghiare, un scriitor pe nedrept partial uitat, si anume: Emil Isac.

    De asemenea, pagina wiki in maghiara e mai lunga decat cea romana.

    Intr-o scrisoare, Lucian Blaga il adreseaza ca „Draga Emil baci” (adica „nene” in maghiara 🙂

    Articolul wiki in engleza include un fragment de poezie despre Ardeal, emotionant, dupa parerea mea, vezi:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Emil_Isac#From_protest_poems_to_Socialist_Realism

  2. Merci olahus de aducerea elementelor culturale in discutiile noastre. Sincer, nu am stiut de Sbarcea mai nimic. Am o scuza: „Dónát úti orgonák” nu este o piesa favorita a mea (sa folosesc un understatement), mai ales daca este cintata de Tamás Gábor (un kitsch).

    Voi cauta cartile sale, merci inca o data.

  3. Pingback: Mic dictionar de ardelenisme (4): borosteanul, roza-minge, cerebogarul si-o istorioara | clujul de poveste

Comentariile nu sunt permise.