„O, brad frumos”, compus de un ungur! [Cu dovada!]


-Cine a compus „O brad frumos”?

-?

-Un ungur!

Ca daca era roman, era „UN brad frumos” !

Si daca mai era nevoie de o dovada suplimentara:

Mai multe despre cantecul ungurului Anschütz Ernst din Lipcse, cititi aici, cat ascultati alte colinde. Nemtesti.

Voi reveni cu alte colinde nemtesti (ok, m-am potolit 😆 ) romanesti si unguresti votate de cititorii nostri. Pana atunci, va uram Craciun fericit/boldog Karácsonyi Ünnepeket kivanunk*! Mai putin cititorilor atei inraiti, gen Ovidiu. Caruia ii uram vacanta placuta si alcoolizare&imbuibare moderate! 😉

*literal: va uram Sarbatori fericite de Craciun. Si mai literal: fericit de Craciun sarbatori va uram 😛

Notă: Acest articol conţine pasaje glumeţe, care trebuie luate ca atare

Anunțuri

9 gânduri despre “„O, brad frumos”, compus de un ungur! [Cu dovada!]

  1. Un Craciun linistit si pasnic, si un an nou fericit pentru toti cititorii blogului!

    Minden kedves látogatónak Békés Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet!

  2. Aiureala este titlul acestui articol. Poate, e o poanta de pe malul Dambovitei, oricum…

    Ó szép fenyő

    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!
    Te zöld vagy, míg a nyár tüzel, és zöld, ha téli hó föd el.
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!
    Te fácskád áldott ünnepén hány boldog álmot láttam én!
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, kis ágad mit súg nékem?
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, kis ágad mit súg nékem?
    Ki hittel él, ki nem inog, az mindig újra győzni fog!
    Ó, szép fenyő, ó, szép fenyő, oly kedves minden ágad!

    Toate siteurile unguresti indica textul original al lui Ernst Anschütz din Lipsca de prin 1830:

    O Tannenbaum

    O Tannenbaum, o Tannenbaum,
    Wie treu sind deine Blätter!
    Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
    Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
    O Tannenbaum, o Tannenbaum,
    Wie treu sind deine Blätter!

    O Tannenbaum, o Tannenbaum,
    Du kannst mir sehr gefallen!
    Wie oft hat schon zur Winterzeit[N 2]
    Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
    O Tannenbaum, o Tannenbaum,
    Du kannst mir sehr gefallen!

    O Tannenbaum, o Tannenbaum,
    Dein Kleid will mich was lehren:
    Die Hoffnung und Beständigkeit
    Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
    O Tannenbaum, o Tannenbaum,
    Dein Kleid will mich was lehren!
    ^ A common variation replaces
    the word „treu” (trustworthy)
    with „grün” (green).
    ^ Or „Wie oft hat nicht zur
    Weihnachtszeit.”

    Cred ca mai interesant ar fi sa analizam acest poem (veritabil unguresc), scris acum vreo o suta si ceva de ani (din cate stiu eu, exista o traducerea datorata lui O.Goga, pe undeva)

    Karácsonyi rege … (Balada de Craciun…)

  3. erata:…., exista o traducerea datorata lui O.Goga,…

    Sigur, corect este: exista o traducere datorata lui O.Goga,…

    Scuze, dar am reformatat textul inainte de salvare, si, se pare ca nu am fost prea atent.

    Craciun fericit pentru toti cititorii aecstei pagini.

    Al dumneavoastra, nu foarte comod colaborator, Zeno

  4. Am un principiu: sunt lucruri cu care nu se glumeste! Intr-un site in care se discuta chestiuni delicate si necesare deopotriva nu gasesc oportun a se face glume tocmai cu astfel de subiecte. Este un fel de a pune paie pe foc sau a da apa la moara unora.

Comentariile nu sunt permise.