[Joia MRo] Premiera: Akabelle canta un cantec unguresc. Pe romaneste!


Premiera de Joia MaghiaRomania: publicam prima traducere a unui cantec ardelenesc, (foarte) popular (printre) maghiar(i). Alta premiera: Akabelle canta prima oara pe internet o melodie in limba romana!

Mai exact, Erdő, erdő (Padure, Padure). Versuri, un slideshow superb cu vocea lui Aka si o minunata animatie cu melodia originala – toate, dupa „read more”.

Foto Jen Goellnitz

slideshow si traducere de Olahus

Versurile romanesti
Versurile maghiare+traducerea literala
Desenul animat cu versiunea originala
Multumiri

Versurile romanesti

Pădure, pădure/Rotofeie mureșeană
Păsări stau într-însa/ doișpe păsări în poiană
Zahăr da-i-aș păsării, drăguța/Care mi-o putea cânta mândruța
Îngeraș iubit/doruri multe îți trimit

Inapoi

Versurile maghiare+traducerea literala

Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő

Padure, padure, padure, padure rotunda din Marosszék[1]

Madár lakik abban/ benne, madár lakik tizenkettő

Pasari locuiesc in aceea/intr-insa, pasari locuiesc douasprazece[2]

Cukrot adnék annak a madárnak, dalolja ki nevét a babámnak

Zahar i-as da acelei pasari care mi-ar canta numele papusii (=iubitei) mele

Csárdás kisangyalom, érted fáj a szívem nagyon.

Ingerasul meu de ceardas, dupa tine-mi doare mult inima

Inapoi

Desenul animat cu versiunea originala

Inapoi

Multumiri

Olahus:O imbratisez pe Aka pentru toata munca depusa (cantecul de mai sus l-am ales din sase inregistrari, trei in romana!)

Multumesc pentru ajutor la unele cuvinte gastii de pe Facebook: Róbert Laczkó Vass, Edit, Ildiko, Zsolt Galfalvi, Zsolt E (pe Akabelle nu o mai mentionez :P)

Multumiri speciale domnului Forro Laszlo, care mi-a aratat ca se poate traduce mai cu ritm 🙂 si mi-a sugerat doua cuvinte romanesti esentiale din versiunea de fata. Intrucat domnia sa nu are site, vi-l recomand pe al fiicei sale, traducator profesionist.

Last but not least, pentru ca m-a ajutat sa dau si mai mult ritm traducerii, schimband ultimul vers, ii multumesc mamei mele!

O.
Inapoi

_____________________________________

[1]

Marosszék= o subunitate administrativa din Secuimea veche (szék – asemanator cu judet) cu centrul la Tg. Mures (Marosvásárhely). Nota de István Lipták
Inapoi

[2]

Mot a mot este „pasare locuieste… pasare locuieste douasprezece”. Ca sa intelegi de ce, vezi lectia 6 din cursul gratis de maghiara.
Inapoi

Anunțuri

7 gânduri despre “[Joia MRo] Premiera: Akabelle canta un cantec unguresc. Pe romaneste!

  1. Pentru abonatii nostri:

    Am fost nevoit sa repostez articolul, pentru ca nu aparea pe data de azi, desi astazi il publicasem. Din acest motiv, ati primit de doua ori linkul pe mail, iar primul care v-a ajuns in casuta nu mai e acum functional.

    Imi cer scuze daca acest lucru v-a provocat neplaceri vreunuia dintre voi si voi avea grija sa nu se mai repete!

    cu prietenie,

    Olahus, admin MaghiaRomania

    • Se intampla rar sa comentez de bine ce postezi, dar acum sunt nevoit :lol:. E fainuta si suna mai traditional decat ce a dat Iza. Un pic monotona, dar asa e muzica traditionala.

Comentariile nu sunt permise.