Toma Caragiu, comic si in aromana!


Am deosebita placere sa va prezint, inainte sa o faca Izabela Papazicu de la Zboara Niangrapsiti :), o inregistrare* umoristica a lui Toma Caragiu in limba/dialectul lui matern(a), aromana

Cum din aromana inteleg mai multe decat un (daco)romanul mediu :p dar mult mai putine decat un vorbitor nativ, voi incerca si o mica traducere-rezumat. cu rugamintea ca cine stie mai multe sa ne spuna ce mi-a scapat:

Un aroman din (Vlaho?)Clisura, inalt cat casa, vrea sa se duca in strainatate. Cere echivalentul de atunci al actelor de identitate 😛 (in text: tischirea, probabil tescherea-permis de calatorie), insa consatenii lui ii dau documentele altcuiva. Cand ajunge in „Nemtia”, belea: vamesul neamt, al naibii constiincios, in cere hartiile.

I le da. Cand vamesul ii spune ca nu sunt ale lui, machedonul nostru incepe sa se jure pe Sfanta Maria. Ceea ce nu il impresioneaza pe teuton:

-Lasa bre juramintele, ca pe hartie scrie clar „Este scurt scund”.  Nu am mai vazut unul asa de inalt, iar ca sa ajung la tine, tre’ sa ma urc pe scara!

-Pai scrie foarte bine, raspunde aromanul! La noi in sat eu sunt cel mai scurt scund. Asa e apa din Clisura, cresc toti inalti, si nu e om la noi in sat sa  n-aiba peste doi metri*!

__________________

*Cel  mai probabil e o poezie umoristica (paravulie, plural: paravulii) de Nicolae Batzaria, parintele lui Haplea.

**”patru coti„, adica circa 2,4 metri.

Anunțuri

23 de gânduri despre “Toma Caragiu, comic si in aromana!

  1. Foarte amuzant, prima dată credeam că înţeleg parţial despre ce e vorba, dar după ce am citit traducerea „oficială”, recunosc că am fost foarte departe de adevăr 🙂

    „Clisura” e o localitate sau se referă la Clisura Dunării din Banat?

  2. Cu ajutorul unui coleg grec am găsit câteva cuvinte de origine greacă care parcă nu există în româna „oficială”:
    xeani – străinătate (ξένων – xenon)
    hoara – ţară (χώρα – chora)
    etc.
    De altfel, nu a reuşit nici el să descifreze textul în întregime, deşi vorbeşte mai multe limbi, incl. franceza şi turca. Aromâna pare o/un limbă/dialect interesant/ă!

    • Nu „pare”, ci chiar este un dialect ff. interesant al limbii romane. Faptul ca grecul nu a inteles decat vreo doua cuvinte imprumutate de pe limbutza lui este inca o dovada ca aromana nu are a face cu greaca, cum abereaza incluziv cativa academicieni atenieni contemporani, ci doar cu romana.
      @Olahus: bine ca ai creat tag-ul „izabela papazicu” (mare vedeta si asta), dar nu ai pus postarea la „aromania”, sa se vada direct de pe link-ul blogului meu. Corectezi?

      • De fapt am pus-o in Aromania. Dar in categoria Aromania (fosta „Aromani”), fara sa aiba tagul. Pe WordPress e confuzia asta aiurea intre tag si categorie si cand am schimbat categoria, automat toate tagurile „aromani” au devenit „Aromania”. Dar ce taguiesc acum cu „aromani” nu se mai schimba.
        Asa ca am ti placarsescu s-mini: poti sa inlocuiesti linkul de la tine catre noi cu asta: https://maghiaromania.wordpress.com/category/aromania/ si sa scrii, in loc de MaghiaRomania, MaghiAromânia?
        Haristo anticipat!

      • „cum abereaza incluziv cativa academicieni atenieni contemporani,” Care sunt aberatiile , unde le gasim?

    • si una personala: cind eram mic eu ii spuneam „Toma Macaragiu” ca asa avea sens pentru mine (la fel cum unui prieten László ii spuneam Zászló = steag). Asta pe la vreo 6 ani 🙂

    • accent aroman la „Toma Macaragiu” si Zászló 😆 Eu cand eram foarte mic, gen 5 ani, spuneam la urs „ovo”. Si imi facuse bunica mea un ursulet de jucarie care in ochii mei arata mai mult a porc, asa ca „ovo porcu” i-a ramas numele :P.

    • Pai la vremea aia nici „zargarepa” nu intelegeam ca noi ii spunem „murok” 🙂
      („sárgarépa” este morcov in Ungaria, maghiarii din Ardeal folosesc insa „murok”).

  3. „”TOMA CARAGIU – Nu …”
    This video is no longer available due to a copyright claim by srtv. ” No, ficiori, sper ca ati vazut pan’ amu, ca de-amu incolo…

Comentariile nu sunt permise.