Umor minoritar, haz majoritar 2


Proaspata, aburinda si cu o aroma intepatoare… veniti cu totii sa va luati noua portie de umor minoritar! Cu ajutorul filmului si al muzicii, cu sprijinul scotiencelor singure si al machidoancelor cu un singur neuron va voi demonstra ca limbile minoritare nu provoaca doar dureri de cap celor intoleranti. Ci si dureri de falci si burta celor dispusi, ca voi, sa le guste umorul.

->Ce faceti cand nu aveti noroc in dragoste? Apelati la un site de internet sau, daca sunteti mai traditionalisti, la o agentie de matrimoniale. Toate bune si frumoase, dar cand agentia este intr-un oras mic, pot aparea niste probleme:


O dovada ca umorul britanic e la fel de savuros si in limbile minoritare din UK.

->Cand traiesti intr-o tara, vorbesti limba ei. Si noi cand ne ducem in alta tara, invatam limba oficialane tot repeta in comentarii (ultra)nationalistii, uitand ca maghiarii NU sunt imigranti in Romania.

Nu mai spun cum invata unii (romani, dar nu numai) limba oficiala din tarii care ii primeste:

*

->Dar chiar si daca o invata, uneori se pune intrebarea: pe care. Nu de alta, dar pot ajunge ca imigrantul de mai jos:

Nota: an ghaeltacht inseamna asta.

->Bun, am umblat prin Scotia, Spania, Irlanda… hai sa ne intoarcem in Romania, la oile noastre. Si cand zici oi spui automat machidoni. Dintre care cei mai tineri au inceput sa vorbeasca un amestec strutocamilesc de aromana cu (daco)romana. O situatie atat de dramatica, incat a devenit comica:

Via Izabela Papazicu (Zboara Niangrapsiti), pe care o rugam sa ne ajute la traducerea transpunerea cuvintelor pe care le intelegem mai putin.

____________________________________________________________
*asta nu e umor legat de minoritatile autohtone, dar nu m-am putut abtine :P. „Patriotii” sa stea linistiti, am ras si de (unii) maghiari, aici.

Anunțuri

8 gânduri despre “Umor minoritar, haz majoritar 2

  1. Izabela se mai gandeste daca te ajuta. 😆
    In primul rand incadrarea la „umor minoritar” este incorecta. Noi nu suntem o minoritate nationala in Romania (si nici nu vom fi). In al doilea rand, nu e cazul sa vorbim despre „traducere” din aromana in (daco)romana ci de „transpunere”, pentru ca in al doilea rand.1) aromana si dacoromana sunt dialecte ale aceleiasi limbi si in al doilea rand.2) aproape tot ce este cantat in clipul preluat de la mine se intelege, mai ales ca e in „aromucâneaşti”, asa cum am scris. 🙂
    Pentru anumite cuvinte bizare, va stau la dispozitie.

    • ok, voi nu sunteti o minoritate nationala, dar dialectul aroman este minoritar, macar statistic, iar identitatea culturala aromana este si ea minoritara. Daca v-as spune o minoritate cultural-lingvistica si as trece si asta intr-o nota de subsol, ar fi ok?

  2. Hmm… Ca sa parodiez o emisiune tembela, te pui cu machidoancele? 😆
    Eu zic sa pui o nota de subsol in care sa spui ca aromanii nu sunt o minoritate nationala in Romania, dar au mai mult umor decat daca ar fi!

  3. Îmi place foarte mult graiul moldovenesc, deşi înţeleg doar o mică parte din cuvintele din acest video:

    Moldovenii spun „apfelsine” la portocală ? Sunt şi alte împrumuturi din germană ? Cum a ajuns acest cuvânt în subdialect dar nu în limba oficială ? BTW, parcă „portocală” era din arabă sau persană.

  4. Pingback: Inna pe ungureste [Joia MaghiaRomania] « MaghiaRomania

Comentariile nu sunt permise.