Hiturile lui Michael Jackson, pe limba* lui Becali


Parasind subiectele grave** dar ramanand in zona megastarurilor si a minoritatilor est-europene, va recomand un articol de pe blogul aroman al lui Emil Carageorge. Articolul preia o stire despre moartea lui Michael Jackson cu titlul „Nu vor sâ ştibâ ţi s-faţi cu noi”. Adica… „They don’t really care about us”.

Alte (posibile) traduceri ale numelor hiturilor Regelui pop, tot de la Carageorge:
1.”Omlu ditu ilii”


2.”Turlia tu cari mi adari s-mi simtu”


3.”Fudzit multu aoñia”


4.”Adutz aminti oara”


5.”Tziurâ”


6.”Iholu a Loclui”

7.”Ea vdzi (fudzi)  ditu bana mea”

8.”Fudz di-aua”


9.”Ñi-ansari duñiaua”


10.”Stihiili”

Ghiceste cineva cum se numesc in original? Eu am ghicit doar 1.”Omlu ditu ilii”, „4.”Adutz aminti oara””, si 8.”Fudz di-aua”, dar nu spun la nitsun. Totusi, ca sa va ajut: aici aveti un dictionar.

* pentru unii (inclusiv majoritatea lingvistilor romani), aromana nu e limba, ci dialect. Eu as fi scris limba/dialectul, dar nu dadea bine in titlu
** stiu ca pentru multi moartea lui Michael e un subiect foarte trist. dar traducerea numelui hitului e haioasa.

Anunțuri

18 gânduri despre “Hiturile lui Michael Jackson, pe limba* lui Becali

  1. Pe aceasta cale il rog pe Ovidiu sa imi mai dea odata linkul la dictsiunarlu armanescu, ca multi nu inteleg nici „bana” sau „dit(u)”, darmite „Tziurâ” sau „duñiaua”.

  2. ca să te antrenezi la aromâna ai mai jos material suplimentar….ar fi interesant de ştiut dacă maghiarii înţăleg ce vorbesc ceangăii (nelli ?)

    “ Caplu fatsi,caplu tradzi ”,
    “ Gura-ndreadzi , gura aspardzi ”,
    “ Sãndzali apa nu-s fatsi ”
    “ Lucru xen nu tsãni cãldura ” ,
    “Arãdearea-i vitsina cu plandzearea ”,
    “ Tsi-adutsi oara ,nu-adutsi anlu ”
    “ Iu nu-i cap, cavai di cicioari “
    “ Cãtusha, ma nu-agiundzi pescul, dzãtsi ca-i amputsãt ”
    “ Cu-un cicior tu groapã sh-cu-alantu nafoarã “
    “ Di cinusha alba nu s-fatsi turtã “
    “ Fã-ti sots cu draclu, pãnã s-trets puntea ”
    “ Draclu puntsã nu fatsi, ma cheadits bagã “
    “ Dzua -atsea buna s-veadi di tahina “
    “ Cari furã , shtii s-ascunda ”
    “ Gura lilici shi inima cirnici ”
    “ Veara nu s-adutsi mash cu-unã lilici ”
    “ Mintea nu shadi tu mushuteatsã “
    ” Armanlu nu cheari”.

  3. Între acei „unii” care consideră aromâna dialect românesc se numără „cam toţi” lingviştii români. Excepţiile au fost Graur şi Coteanu, dacă nu mă înşel.

    Graur a fost cel mai haios căci considera şi moldoveneasca limbă separată pentru că, între altele, existau la televiziunea sovietică locală din RSS Moldovenească emisiuni în respectiva „limbă” (adicălea, chipurile, idiomul avea funcţionalitatea unei limbi; criteriile „funcţionalităţii” erau, desigur, alese de dl. Graur).

    Ce-i interesant este că aromâna nu beneficia pe nicăieri pe atunci de asemenea „funcţionalităţi” (Albania, Macedonia şi Bulgaria erau comuniste pe atunci, iar Grecia era ca şi acum). Totuşi, acest amănunt nu-l tulbura pe marele lingvist.

    Coteanu, mi se pare, a dat-o în bară în alt mod. El argumenta că, din pricina contaminării lexicale şi a dezintegrării gramaticale sub presiunea limbii croate, istro-româna a devenit „limbă romanică”. Marele Al. Rosetti i-a dat replica spunând „dacă se dezintegrează sub presiunea unei limbi slave, istro-româna ar fi trebuit să devină o limbă … slavă şi nu romanică!”

    Pe scurt spus, acestea arată că şi specialiştii o mai pot da în gropi când argumentele ştiinţifice ajung să denatureze ceea ce ne spune străvechiul şi sănătosul „common sense”.

    În altă ordine de idei, a scrie „pe limba lui Becali” nu înseamnă automat că aromâna e o limbă (în sens lingvistic). „Pe limba lui …” e doar o expresie.

    Şi „Amintiri din Copilărie” este scrisă „pe limba lui Creangă” fără ca „limba crengiană” să poată aspira la titlul lingvistic de „limbă romanică” deţinut de idiomuri precum româna, spaniola, portugheza, şamd :o)

    PS: Olahus, „Ea vdsi ditu bana mea” este „Ea fudzi dit bana a mea”. Cred că acum înţelegi.

  4. Egy, e „demential” commul tau! Nu ma asteptam din partea unui maghiar sa stie atatea despre noi! Mai ales PS-ul m-a lasat cu gura cascata… De unde stii tu toate astea?

  5. @Emil: Lai Emile, Egy nu iasti ungur. Aparentele (inclusiv legate de unele pseudonime), inseala 🙂

    @Egy: Mersi, am facut o modificare legata de limba si „unii”.

  6. Dictsiunaru Papahagi (nai ma marili):

  7. Lansez un challange vorbitorilor de aromână:
    Cum s-dzâtse la zboara „morcov”? How do you say „carrot” in aromanian?
    Nu l-am găsit în cele peste 1000 de frãndze al Dictsiunaru Papahagi, şi o mulţime de armâni (din Grecia) mi-au zis că „morcov” pi armãneashce „nu s-dzâtse”.
    Încep să cred că aromânii nu mănâncă morcovi, sau că leguma respectivă e înconjurată de un tabu misterios 🙂

    Haristo multu tu apandhisea.

  8. Probabil că este ca şi la alte cuvinte care variază după zonă. Cel mai probabil „morcuv” în Macedonia şi Bulgaria, un cuvânt grecesc în Grecia, un altul albanez în Albania, „morcov” în România, etc.

  9. No, vad ca nu se incumenta nime, asa ca uite ce am ghicit io:
    1.”Omlu ditu ilii”=Man in the miror
    “4.”Adutz aminti oara”=Do you remember the time
    8.”Fudz di-aua”=Beat it

    randul vostru 😀

  10. @Olahus: Nu mai chinui cititorii… Pe articolul respectiv de pe blogul meu, am lasat un comm cu traducerile la toata lista.
    @ Egy: aflu ca nu esti ungur, desi mi-ar fi placut sa fii. Eu am o parere foarte buna despre unguri. Ma bucura ca te-au pasionat cartile din care ai invatat aromana, dar… omul cat traieste invata! Cuvantul „morcov” exista si in dialectul nostru, se spune „arâbă”, cu accent pe ultima silaba si cu pluralul „arâbadz”. Oile nu mananca arâbadz, iar machedonii nu cresc iepuri, asa ca putini aromani stiu ca si noi avem „morcov”.

  11. Jmuresan, cu Thriller nu ai nimerit-o si nu esti primul care se arunca acolo (nu stiu de ce, cuvantul „stihii” exista si in dialectul dacoroman si inseamna acelasi lucru ca in macedoromana). De ce nu intri pe blogul meu sa vezi despre ce melodii era vorba? Asa cum am scris mai sus, la postarea „Aua himu Bucuresti” vei gasi un comment lasat de mine cu lista in original a melodiilor pe care le-am tradus…

Comentariile nu sunt permise.