o cutie de mălai


când ungurii învaţă româneşte

– Daţi-mi o cutie de mălai (voiam o conservă de porumb)

– Am adus vasul brunet, să punem macaraua în ea. (adică oala maro pt macaroane)

– Aduceti o servietă, vă rog! (şerveţel voia săracu)

– am venit să plătesc taxa de electrocutare (la RENEL la caserie)

– aţă de pantofi (şiret)

– Bună lucrare, dar are o greşeală: nu se spune iepurul, ci iepurea! (şi profa şi elevul fiind unguri)

– O cafea, vă rog!
– Cîte?
– O!

– cod fiscalul (codul cu cal cu tot)

– Cu persoana! (la gară)

– Da, da, cum să da!

– Daţi-mi o becă, vă rog! (când omul vrea un bec feminin)

– Doi beri cu geam, cu tot, şi să fie frig. (geam sau sticlă, nu-i totuna?)

– Domnule antrenament, daţi un scutire pentru azi, ieri si altădatăieri.

– Două hălbzi, vă rog!

– La revedere, d-le profesor, pot să intru la oră?

– Lebedele trec in zare/eu mă uit/ele dispare (poem dadaist)

– mireasa şi mirosul

– Nu mă supăraţi, cît e ceasul?

– o iapă, doua iepuri

– odihnă plăcută (adică weekend plăcut)

– Scuză-mă, te-am scufundat cu cineva. sau Vai, v-am dizolvat cu cineva! (o fi căutat şi el pe cineva)

– ştiu multe cuvinte, dar n-am legătura…

– sunt profesoara suplimentară (supliment în învăţământul român)

– tata este electron (şi se învârteşte în jurul nucleului)

– Tu eşti maghiar? Nu, sunt românesc. (probleme cu identitatea)

– un bilet du-te vino (dar grăbeşte-te!)

– medicament pentru gravizi

11 gânduri despre “o cutie de mălai

  1. 😀 toate-s bune!
    Favoritii mei:-sare curgatoare(=coridor…in maghiara folyoso)
    -rece sustaiat (=mezeluri [reci]…in maghiara hideg felvagott)

  2. Da amuzante exemple seamana cu mostrele de melanj lingvistic româno-rus practicat de unii români basarabeni. Chiar am sa dau si eu un exemplu legat de ăsta cu malaiul la bacanie un moldovean intreaba : Nu vă supărati aveti făină de Kuk ? ( de la Muka Kuk in ruseste faina de porumb)

  3. Faina de Kuk… interesant
    si mie mi s-a intamplat sa calchiez o expresie straina in romaneste (cred ca si invers) si doar vorbesc 90% din timp romaneste (uneori cateva propozitii/cuvinte englezesti cu prietenii, stiu ca pare snob, dar e un fenomen generalizat in generatia noastra, cum era inainte cu franceza)

  4. OMG, parca as fi eu vorbind nemteste🙂 eu in germana am inventat o sintagma traductibilă relativ prin „a avorta un sport” (voiam sa vorbesc despre practicarea sporturilor, da’ a iesit altceva), am mai avut o frază din care reieșea, în loc să zic cum trebuie că Jesus le-a vindecat pe surorile lui Ben Hur, că alea nici nu erau bolnave (corolarul fiind ca Ben Hur l-a tzeppuit pe Doamne-Doamnesi muuulte exprimari de tip „care este”.
    Morala: eternitatea exista ca sa ai timp sa inveti limba germana; dar nici romana nu o prinzi prea usor.

  5. Pingback: Umor minoritar, haz majoritar 1 « MaghiaRomania

Comentariile nu sunt permise.